вторник, марта 10, 2009

Трудности перевода

Открыли нам lettorato французского языка. Эт что-то типа практических занятий по языку. Потому как профэссорэсса литературы была вся в огорчении от того, что мол плохо читают, да и говорят, наверное, плохо. Вот и я себя спрашиваю, а говорят ли вообще? на французском же ж исключительно по-итальянски говорим.
Нам тут что-то типа реферата написать надо будет, по синонимам и семантике, так у меня вопрос возник: на каком языке писать? мне, так без разницы, что итальянский, что французский - мне оба иностранные. Девчонки ржут: пиши на диалекте. Эт я сегодня себя показала: вопросы умные по теме задавала, с примерами на сицилийском. Доиграюсь, чувствую: меня уже на баррикады бросают: Адриана в спину стучала: "Слышь, профэссорэсса как чего объясняет, так всё на тебя смотрит, так вот ты и спроси по этому реферату, чего ей конкретно надо?". Спросила - развели полемику на полчаса. Прям как у нас: чем бы таким преподавателя заболтать, шоб только не работать.

Комментариев нет: