пятница, июля 16, 2010

Где мы были (фото*)

Дома.



Messina.





Patti.





Ферма.




Capo Milazzo.





Taormina.








*кликните на фотографию, чтобы увеличить

Меню на русском

Нынче услуги переводчика не к чему. Зачем к кому-то обращаться и платить деньги, если всё можно сделать самому?! Даже словари не нужны - великий Интернет нам всегда поможет! Забил текст, нажал кнопочку и всё в ажуре!
Рассказали мне на днях, а потом и показали фотографии меню одного из ресторанов Таормины. Фотографии вышли не очень, но всё-таки читабельные: фотографировать пришлось втихаря, потому как местное население обиделось, оскорбилось и надулось:
- Вы нам плохую рекламу сделаете, - заявило население, хотя им сразу посоветовали "вы б лучше убрали совсем это меню на русском, вы же себе всех клиентов распугаете; а лучше подарите его нам или продайте... (не чтоб поржать, а из научного интереса)".
Судя по всему, в переводчик занесли описания блюд не на итальяском, а на английском языке: в особо трудных местах так и остались не поддающиеся переводу cheese, potatoes и иже с ними. А с остальным ничего получилось: макароны с помидор и сицилийский василий* (кто такой и почему он в макароны попал??), набивные рулоны меч**... (мне трудно определиться с ассоциацией: то ковры в голову приходят, то туалетная бумага), ...рыба раздетая... (сама согласилась или уговаривать пришлось?), ...с нефтью***... (ого! сразу видно, что для русских старались!) и оранжевое пальто**** (??? как до такого дошли - лингвистически установить не удалось, этимологические исследования ни к чему не привели).
Я тут попыталась угадать ход мысли электронного монстра, по моему,
*"сицилийский василий" получился от опечатки: basilico - basilio, вот вам и василий вместо базилика;
**"набивные рулоны меч" - это, конечно, шедевр, но расшифровываемый: involtini di pesce spada ripieni: рулетики из рыбы-меч с начинкой;
***"нефть" - может от olio - petrolio (масло - нефть)?
**** а вот с "оранжевым пальто" всё плохо... в оригинале это карамелизованный апельсин. Как такое получили - не знаю... но я по-английски не говорю, может мне этого звена как раз и не хватает. Кому удастся установить происхождение "пальто" - поделитесь информацией. Очень уж любопытно.

вторник, июля 06, 2010

Мамино путешествие

Добрались, можно сказать, благополучно.

Мама иностранными языками особенно не владеет, потому накануне отъезда я её хорошенько проинструктировала: багаж не сдавать, всё в ручную кладь (в Риме очень любят багаж терять, и вообще времени нет на сдачу и приём багажа), прилетевши в Рим - идти по указателю "transit", если что - вот вам список жизненно необходимой лексики:
Нужные слова и выражения:
- mi scusi - (ми скУзи) - извините,
- non capisco - (нон капИско) - не понимаю,
- non parlo italiano - (нон пАрло итальЯно) - я не говорю по-итальянски,
- questo aereo è per Catania? - (куЭсто аЭрэо Э пэр КатАния?) - этот самолёт в Катанию?
- giusto? - (джУсто?) - правильно?
Мама обошлась двумя словами: транзит и Катания.
- Входим, - рассказывает, - в здание аэропорта (входим - это очень образно, по-моему они влетали в здание аэропорта: самолёт из Варшавы опоздал на полчаса, на всё про всё оставались те же полчаса). Идём по указателю "transit" и почему-то упираемся в лифт. Ну его в баню, этот лифт, завезёт ещё неизвестно куда... Подхожу к дядьке в униформе и говорю: "Транзит. Катания". Махнул куда-то рукой, в сторону мониторов. Нашла там нужный выход на наш рейс - бежим: в одной руке сумка, во второй Ваня. Прибегаем куда нужно - обхожу население: у всех посадочные талоны, а у нас нет. Подхожу к тёткам, которые народ на самолёт грузили и говорю: "Транзит. Катания", а они мне что-то в ответ. Ну я и повторяю: "Транзит. Катания".
В ответ только вздохнули:
- O, russi!
Посадочные талоны им сделали на погрузке.
Мама всё сделала правильно и всё успела. Подвели итальяшки: какой-то дамочке в самолёте (ещё до взлёта) стало дурно, вызвали скорую, задержали рейс на два часа.
Добрались, можно сказать, благополучно.

воскресенье, июля 04, 2010

Гости 2010

Значит так, завтра прилетают мама с Ванечкой. Или в 17.10 или в 18.55. Такое загадочное путешествие получилось от излишних нервов. Билеты были куплены "Варшава -Рим (час на пересадку, всё в одном и том же терминале) - Катания" - это туда; и "Катания - Рим (три часа на пересадку, всё в одном и том же терминале) - Варшава" - это обратно.
Я нервничала, как бы Варшавский самолёт не опоздал, тогда часа на пересадку в Риме будет маловато... мама занервничала, что в принципе часа на пересадку мало (языками не владеем, от аэропортов отвыкши: куда идти не знаем... и спросить особо не у кого, потому что языками не владеем).
Месяц нервов спустя было принято решение поберечь здоровье и приобрести дополнительные билеты в одну сторону "Рим - Катания". Таким образом, у мамы два варианта: час на пересадку в Риме или три часа на пересадку в Риме.
Я уговариваю:
- Старайся успеть на первый самолёт... а то прибудешь вовремя ко второму, так они ещё вылет на час задержат... знаю я этих итальяшек...
Мама сегодня в Варшаве. Жду, как будут развиваться события.

А Ванечке вчера исполнилось шесть лет и он в первый раз полетит на самолёте. Интересно, запомнит что-нибудь?
Мне было почти пять, когда я в первый раз летела... помню только, как меня ночью разбудили... (кажется)... и что сидели мы в левом ряду... (кажется)... и вообще из всего путешествия 84го года в Крым мне запомнились только самые волнующие моменты: комната в конце коридора налево, в которой мы спали; дыня, которой нас угощали друзья, а я в те времена дыни терпеть не могла; орешки со сгущёнкой; огромная лужа на песчаной дороге, через которую нужно было перепрыгивать, а я отказывалась и ревела... (кажется)...; высокий железный мост с лестницей, по которой было очень утомительно подниматься; навес, под которым мы прятались от ливня; и противный Вовка, который положил мне медузу на голову и настаивал на глупости, что дорога - наша, а я ему доказывала, что дорога - общая!