пятница, февраля 01, 2008

Трудности перевода


Лучановский по-русски знает только "привет / колючий / пушистый / петрушка / пепельница / косточки.." и баста. А! нет! "косточки" мы ещё разучиваем! Конструктивный набор, отметьте! Жизненно необходимый!

Но корни мои уважает и добросовестно скачивает мне "Мимино", "Москва слезам не верит" и "Покровские ворота".
"А что значит "Покровские ворота"?"... Я минуты три думала, ну что ему сказать? "Portone di Pokrov"? фигня какая-то получается. "Место, - говорю, - такое в Москве." Посмотрел кусок, услышал "зер гуд" от героя Саввы - обрадовался :) по-немецки - не по-русски, всё ж понятнее.

Терпеливо слушал "Уно момэнто" из "Формулы любви", делал вид, что ему прикольно и интересно. Молодэц. А я всё равно убиваюсь: "жалко, - ною, - что ты по-русски не говоришь". Ну столько интересного человек пропускает!! Мы б тогда смогли всякими глупостями обмениваться, вроде "Не учите меня жить, лучше помогите материально!".

Комментариев нет: