пятница, июля 16, 2010

Меню на русском

Нынче услуги переводчика не к чему. Зачем к кому-то обращаться и платить деньги, если всё можно сделать самому?! Даже словари не нужны - великий Интернет нам всегда поможет! Забил текст, нажал кнопочку и всё в ажуре!
Рассказали мне на днях, а потом и показали фотографии меню одного из ресторанов Таормины. Фотографии вышли не очень, но всё-таки читабельные: фотографировать пришлось втихаря, потому как местное население обиделось, оскорбилось и надулось:
- Вы нам плохую рекламу сделаете, - заявило население, хотя им сразу посоветовали "вы б лучше убрали совсем это меню на русском, вы же себе всех клиентов распугаете; а лучше подарите его нам или продайте... (не чтоб поржать, а из научного интереса)".
Судя по всему, в переводчик занесли описания блюд не на итальяском, а на английском языке: в особо трудных местах так и остались не поддающиеся переводу cheese, potatoes и иже с ними. А с остальным ничего получилось: макароны с помидор и сицилийский василий* (кто такой и почему он в макароны попал??), набивные рулоны меч**... (мне трудно определиться с ассоциацией: то ковры в голову приходят, то туалетная бумага), ...рыба раздетая... (сама согласилась или уговаривать пришлось?), ...с нефтью***... (ого! сразу видно, что для русских старались!) и оранжевое пальто**** (??? как до такого дошли - лингвистически установить не удалось, этимологические исследования ни к чему не привели).
Я тут попыталась угадать ход мысли электронного монстра, по моему,
*"сицилийский василий" получился от опечатки: basilico - basilio, вот вам и василий вместо базилика;
**"набивные рулоны меч" - это, конечно, шедевр, но расшифровываемый: involtini di pesce spada ripieni: рулетики из рыбы-меч с начинкой;
***"нефть" - может от olio - petrolio (масло - нефть)?
**** а вот с "оранжевым пальто" всё плохо... в оригинале это карамелизованный апельсин. Как такое получили - не знаю... но я по-английски не говорю, может мне этого звена как раз и не хватает. Кому удастся установить происхождение "пальто" - поделитесь информацией. Очень уж любопытно.

5 комментариев:

Kirył комментирует...

сицилийский василий и рыба раздетая - это пять!

Malavita комментирует...

"василий" тоже моё любимое :)

Chouchka комментирует...

Da, weselaja istorija:)"Ryba s neftju" eto pramo iz Meksikanskogo zaliwa chto li?

changethesame комментирует...

"Оранжевое пальто" скорее от "coated orange" вышло. Обычно это сочетание используется в англ. для обозначения терминов, похожих на "закарамелированный" или "покрытый шоколадом". В то же время первичным значением "coat" как раз и является "пальто". Ну а "orange" в англ. явл. как апельсином, так и оранжевым цветом.
"Василий сицилийский" - вышло супер :D

Malavita комментирует...

Ура!!! Спасибо за пояснение!!! :) Значит я правильно насчёт английского предполагала!! :) он, родимый!

(...с французского затейливый перевод мог бы получиться :) на кулинарном французском вообще себе шею свернуть можно... морально неподготовленным лучше не приближаться..)